Exophony. Writing in a second language.
Merriam-Webster
unabridged is to me like that fragrant cup of morning coffee I can't
function without. Ironically, the dictionary does not define
exophony, which is like the foamy kind of oat milk I choose to color
my get-me-going drink with. So what is exophony? Does it savor of
distinction and so worth exploring?
I love this notion from a
theoretical point of view.
"Exophony describes the
phenomenon where a writer adopts a literary language other than his
or her mother tongue, entirely replacing or complementing his or her
native language as a vehicle of literary expression. The adopted
language is typically acquired as an adult: exophonic writers are not
bilingual in the sense that they grew up speaking two languages, and
indeed do not necessarily achieve the type of spoken fluency
associated with the term "bilingualism."(1)
I
started to learn English at 17. At 22, I left Italy, and English
happened to be the first language I used in foreign territories. It
was the means through which I absorbed new skills and the cultural
diversities I loved to take in throughout my years of traveling. I
later realized I did not adopt a language like a lifetime travel
companion. English turned out to be more like a symbolic place where
I dwelt and encountered constant transformation. It was the part of
me that facilitated my becoming a cosmopolitan man.
Eight years later, I abandoned Italian in my creative writing
practice. I devoted myself to the language that best
communicated
my eclectic personality.
It was never easy, and only those of
you who share a similar experience can understand. Some years ago, I
read out loud one of my early pieces at a writers' meet-up session. I
received positive and negative feedback, which is what I wanted. Yet,
one person said, "That's brilliant, BUT that's not how we
(native speakers) speak."
Ouch. A stab at my vacillating
confidence. Was my writing essentially wrong because I did not grow
up in an Anglophone country? Anyways, I brushed off my shoulder,
since the native speaker, as I got to know, had never heard of
Nabokov. He, one of the greatest writers of the twentieth century,
who happened to write in English, once wrote, "I think like a
genius, I write like a distinguished author, and I speak like a
child." Modesty aside, not everyone writes the same way they
speak.
Only three years ago, and I was 35, I came across the
term exophony. It was the Aha! moment. I could finally identify my
practice as a writer. I found my voice.
At this point, words of
a foreign language became the magnifying lens that allowed me to
explore images and emotions I wanted to express in all their details.
These words I used no
longer
had any attachment to a lifetime of subjective and historical
connotation. English was not given to me at birth. But I understood
the advantage of the transparent accuracy a dictionary provided while
learning one by one the tools I kept adding to my vocabulary. I began
to accept (and enjoy) the masochistic fact that creating a sentence
was a leap into uncertainty. Images and emotions, which were present
in my mind yet flowing toward their material component on paper,
expanded in a lawless yet creative space where an action of becoming
was at play. Choosing the right expression was now a practice that
took me through different stages of deconstruction, adjustment, and
precision. It was a painful, slow game, yes, but rewarding.
I
love the following quote; it bestows upon an inanimate machine the
influence a foreign language provides.
"In the mother
tongue, words are attached to people so that one cannot playfully
enjoy the language. There, the thoughts cling so closely to the words
that neither the former nor the latter can fly freely. In a foreign
language, however, one has something like a staple remover: it
removes all the things that are attached to each other and cling to
one another."(2)
So,
is
exophony worth exploring?
In our society, where, out of
necessity or choice, adopting a second or third language has become
increasingly common, I believe exophony can play a significant role
in multiculturalism. And, to continue, I need to change the point of
view and refer to a community of exophonic writers as we.
We
made it to straddle on the top of what is considered a barrier among
people, and we stand alert upon it with an advantage perspective. The
diversity and the life experiences we carry within ourselves bring
altering dynamics into a methodical and conventional means of
communication. Our voices are an asset at coloring the language of
unique hues. Being an exophonic writer means to question
provincialism. English is a fluid entity, whether you are a native
speaker or not, and exophony a phenomenon that can enhance its power
and beauty.
Are you an exophonic writer? How do you feel
about your practice? Let me know in the comments below.
Julian
Faustini
1 Chantal Wright, in Yoko Tawada's Portrait of a Tongue, 2013.
2 Yoko Tawada
Comments
Post a Comment